Stones and lands
By Joseba Sarrionandia. Original title: Harriak eta herriak
There is a corner in the world (We did not
choose it when we were born)
which we believe it is our land. And the whole world is ours
if our land is ours.
But we introduced wet stones
into our holed pockets.
Everything we did was not always
what we had to do,
deads and distances started to
proliferate,
and six thousands of our people in
a world like this, sharpened by milestones.
On the frontiers, after customs officer Henri Rousseau asked us
where we are from and were we go to
we show him our wet stones
since we have got stones:
"You see this stone, this reef,
our house was like this..."
Land surveyors of nowhere, cartographers of a
land which does not exist, that's who we are.
Our days are filled by yesterdays, we are
looking for our feet.
Do you remember that ancient birthplace
we lost?
We have got stones but not land.
We have got stones
in our holed pockets, but we will not build
a definitive house anywhere.
Are stones more beautiful
inside a wall?
Reflections on a world where everything is changing while lots of things still remain unchanged. These articles are mainly written in English, with some others in Catalan, Basque and Spanish.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poesia - Poetry. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poesia - Poetry. Mostrar tots els missatges
dimarts, 30 d’abril del 2013
Harriak eta herriak
dissabte, 13 d’abril del 2013
Sustraiak han dituenak
Someone
having roots there
It is hard to leave the birthplace
for someone having roots there.
The tree hardly leaves earth
unless tired and made boards.
The pupil does not leave the eye
unless in the beak of a crow.
The salpeter does not leave the sea
neither does the sand leave the desert.
The lily does not leave the spring
neither does the snow leave the whiteness.
It is hard to leave the birthplace
for someone having roots
there.
divendres, 22 de març del 2013
Un poema de Joseba Sarrionandia, en català
Tornar a casa
De Joseba Sarrionandia. Títol original: Etxera itzuli
De Joseba Sarrionandia. Títol original: Etxera itzuli
Amb els mapes dels tresors sota el braç,
deixant casa meva,
em vas sortir
a la recerca dels
cants de les sirenes,
a través dels
amagatalls de les pors.
Durant el meu
camí, no et vaig trobar sinó
petits pedrenyals
grisencs
i nius de merla
que es podreixen
als racons dels boscos negres.
Quan –esgotat
el camí pel temps—
em vas tornar a casa,
t’era nova la fusta de la porta
i també el pany.
dilluns, 11 de març del 2013
A poem about torture
Days of torture
By Joseba Sarrionandia. Original title: "Tortura egunak"
Spanish policemen in the Basque Country
are imprisoning even pieces of fog
to jail them inside the eleventh circle of hell.
The boy who has been catched with anything
remembers the narration by a tortured friend,
another does not even know why he has been detained,
and nobody can, while being brought in across the doors,
make a proper calculation of the suffering that has just arrived.
What is the pain that crushes me against the wall?
the boy will ask himself.
What is this gap made of stone? And the answer
will be a treaty on the metaphisics of the purple colour,
in a dead speech, in the floggers' shadows.
Thus, approximately: blood will erase your face,
blind birds will surround you, your meat
will leave you and the dwarf butchers
will build a cathedral of ash using bricks made of your body,
and your life will be your fiction
on each day that is an aspect of eternity.
In the classics of Dialectical Materialism it was not revealed
that, in torture, in the most individual way,
the man becomes a self-epilogue.
By Joseba Sarrionandia. Original title: "Tortura egunak"
Spanish policemen in the Basque Country
are imprisoning even pieces of fog
to jail them inside the eleventh circle of hell.
The boy who has been catched with anything
remembers the narration by a tortured friend,
another does not even know why he has been detained,
and nobody can, while being brought in across the doors,
make a proper calculation of the suffering that has just arrived.
What is the pain that crushes me against the wall?
the boy will ask himself.
What is this gap made of stone? And the answer
will be a treaty on the metaphisics of the purple colour,
in a dead speech, in the floggers' shadows.
Thus, approximately: blood will erase your face,
blind birds will surround you, your meat
will leave you and the dwarf butchers
will build a cathedral of ash using bricks made of your body,
and your life will be your fiction
on each day that is an aspect of eternity.
In the classics of Dialectical Materialism it was not revealed
that, in torture, in the most individual way,
the man becomes a self-epilogue.
divendres, 8 de març del 2013
Lainoa nahinora doa, baina gu, gu herrira goaz
The fog goes anywhere but we, we go to our land
By Joseba Sarrionandia. Original title: "Lainoa nahinora doa, baina gu, gu herrira goaz"
Swimming, flying, on foot...
Step by step, we go.
The fog goes anywhere.
But we,
We go to our land.
Fishes escape the net,
Birds are free;
Anyone of us is
looking for freedom.
War and tragedy
Are not indispensable;
Freedom is necessary,
for everyone, a real one.
There are doors at walls
and the step is the border.
An obstacle will not be
A hindrance for us.
They want to build a prison
To drown nations.
We will build a nation
Without prisons.
By Joseba Sarrionandia. Original title: "Lainoa nahinora doa, baina gu, gu herrira goaz"
Swimming, flying, on foot...
Step by step, we go.
The fog goes anywhere.
But we,
We go to our land.
Fishes escape the net,
Birds are free;
Anyone of us is
looking for freedom.
War and tragedy
Are not indispensable;
Freedom is necessary,
for everyone, a real one.
There are doors at walls
and the step is the border.
An obstacle will not be
A hindrance for us.
They want to build a prison
To drown nations.
We will build a nation
Without prisons.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)